Konföderierte Staaten von Amerika

  • auch: Südstaaten
  • ehem. Staatenbund in Nordamerika
  • 1861–1877 Sezession von den USA
  • Abkürzung: CSA
  • Confederate States of America
  • former conf. of states in North America
  • 1861–1877 secession from the USA
  • Abbreviation: CSA
Übersicht – Contents:

 

Erläuterung: Explanation:
1861 bildeten die Südstaaten Mississippi, Florida, Alabama, Georgia, Südkarolina und Texas einen Sonderbund zur Wahrung ihrer Interessen, die "Konföderierten Staaten von Amerika". Andere Südstaaten – Nordkarolina, Virginia, Kentucky, Tennessee, Missouri, Louisiana und Arkansas – traten später bei. Nach dem verlorenen Krieg gegen die USA, wurden die Staaten der CSA bis 1877 in das Staatsgebiet der USA eingegliedert. 1861 the southern staates Mississippi, Florida, Alabama, Georgia, South Carolina und Texas joined in an federation to preserve their interests, the "Confedered States of America". Other southern staates – North Carolina, Virginia, Kentucky, Tennessee, Missouri, Louisiana and Arkansas – joined later. After the lost war against the USA, the CSA were incorporated back in the territory of the USA to 1877.
hoch/up

 

Flaggen – Flags:

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Nationalflagge national flag 1861,
"Bonnie Blue Flag",
(1810 · Republik Westflorida
– West Florida Republic,
1861 · Staat Mississippi,)
Quelle/Source nach by: World Statesmen, Corel Draw 4

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Nationalflagge national flag 1861,
Nationalflagge – national flag,
The "Stars and Bars",
Quelle/Source nach by: Corel Draw 4

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Kriegsflagge war Battle Flag 1861–1865,
Kriegsflagge – "Battle Flag",
Quelle/Source nach by: Corel Draw 4

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Nationalflagge national flag 1861–1863,
Nationalflagge – national flag,
The "Stars and Bars",
Quelle/Source nach by: Corel Draw 4

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Gösch naval jack 1861–1863,
Gösch – naval jack,
Quelle/Source nach by: Flags of the World

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Seefinanzdienst Seezolldienst Revenue Marine Customs Service 1861–1863,
Seefinanz- und -zolldienst
– Revenue Marine Customs Service,
Quelle/Source nach by: World Statesmen

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Nationalflagge national flag 1863–1865,
Nationalflagge – national flag,
The "Stainless Banner",
Quelle/Source nach by: Corel Draw 4

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Marineflagge naval flag ensign 1863–1865,
Marineflagge – naval ensign,
Quelle/Source nach by: Corel Draw 4

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Gösch naval jack 1863–1865,
Gösch – naval jack,
Quelle/Source nach by: Flags of the World

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Seefinanzdienst Seezolldienst Revenue Marine Customs Service 1863–1865,
Seefinanz- und -zolldienst
– Revenue Marine Customs Service

Flagge Fahne flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten Nationalflagge national flag 1865,
Nationalflagge – national flag,
The "Stainless Banner",
Quelle/Source nach by: Corel Draw 4

hoch/up

 

Bedeutung/Ursprung der Flagge – Meaning/Origin of the Flag:

Fast alle späteren Mitgliedsstaaten der CSA hatten sich mit dem Austritt aus den USA eigene Unabhängigkeitsflaggen zugelegt. Am 4. Februar 1861 schlossen sich diese Staaten zur CSA zusammen, und es wurde die "Stars and Bars" gehisst, die erste Flagge der CSA. Almost all member states of the later CSA had adopted their own independence-flags with the withdrawal from the USA. On 4th of February 1861 these states joined to the CSA, and it was hoisted the "Stars and Bars", the first flag of the CSA.
Die Farben dieser Flagge gehen auf die Flagge der USA zurück, und auch die Anzahl der Sterne im blauen Feld in der Oberecke zeigt die Anzahl der Mitgliedsstaaten an. Da immer mehr Staaten beitraten, Kentucky war 1862 der letzte Beitritt, wurde die Anzahl der Sterne bis auf 13 Stück abgeändert. The colors of the flag go back to the flag of the United States, and also the number of stars in the blue box in the upper corner indicates the number of member states. As more states joined, Kentucky in 1862 was the last candidate, the number of stars was changed up to 13.
Im September 1861 wurde eine Kriegsflagge eingeführt. Die "Battle Flag" war quadratisch und zeigte ein blaues, mit weißen Sternen belegtes diagonales Kreuz auf rotem Grund, mit einer schmalen weißen Linie von diesem getrennt. Sie geht auf eine Flagge zurück, die 1860 in Südkarolina verwendet wurde. In September 1861 was introduced a war flag. The "Battle Flag" was square and showed a blue diagonal cross with white Stars on a red background, separated by a narrow white line from this.
This flag has its roots in a flag that was used in 1860 in South Carolina.
Am 26. Mai 1863 wurde eine neue Nationalflagge angenommen. Das "Stainless Banner". Es war eine einfarbig weiße Flagge mit der "Battle Flag" in der Oberecke. Auf Grund der großen weißen Fläche wurde diese Flagge offenbar häufig als Kapitulationssignal angesehen, so dass noch am 4. März 1865 ein senkrechter roter Streifen am fliegenden Ende der Flagge ergänzt wurde. On 26th of May in 1863 was adopted a new national flag. It was called "Stainless Banner". It was a plain white flag with the "Battle Flag" in the upper corner.
Because of its large white area this flag was apparently often seen as a capitulation signal, so that even on 4th of March in 1865, a vertical red stripe was added on the flying end of the flag.
Quelle/Source: Die Welt der Flaggen
hoch/up

 

Wappen – Coat of Arms:

Wappen coat of arms Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Wappen der Konföderierten Staaten von Amerika – coat of arms of the Confederate States of America,
Quelle/Source nach by:
www.arlingtoncemetery.net
hoch/up

 

Bedeutung/Ursprung des Wappens – Meaning/Origin of the Coat of Arms:

Die CSA verwendeten ein Siegel. Es zeigte George Washington zu Pferde, umgeben von einem Kranz landwirtschaftlicher Produkte. Die Inschrift zeigt den Namen des Staaten und das Datum "22. Dezember 1862", der Tag der Vereidigung von Präsident Jefferson Davis, dazu das Motto des Staates: "Deo Vindice" (Mit Gott als unserem Beschützer). The CSA used a seal. It showed George Washington on horseback, surrounded by a wreath of agricultural products.
The inscription shows the name of the state and the date "22 December 1862," the day of the swearing in of President Jefferson Davis, below the motto of the state: "Deo Vindice" (With God as our protector).
Quelle/Source: Wikipedia (DE)
hoch/up

 

Landkarte der CSA – Map of CSA:

Quelle/Source: Wikipedia (NO)
hoch/up

 

Zahlen und Fakten – Numbers and Facts:

  • Fläche:
    1.995.392 km²
  • Area:
    770.422 square miles
  • Einwohner:
    9.103.300 (im Jahr 1860)
    davon
    3.520.000 Afroamerikaner
  • Inhabitants:
    9.103.300 (in 1860)
    thereof
    3.520.000 of African descent
  • Hauptstadt:
    1861 · Montgomery (Alabama)
    1861–1865 · Richmond (Virginia)
    1865 · Danville (Virginia)
  • Capital:
    1861 · Montgomery (Alabama)
    1861–1865 · Richmond (Virginia)
    1865 · Danville (Virginia)
  • Amtssprache:
    Englisch
  • official Language:
    English
  • sonstige Sprachen:
    Spanisch, Französisch
  • other Languages:
    Spanish, French
  • Währung:
    CSA-Dollar = 100 Cents
  • Currency:
    CSA Dollar = 100 Cents
Quelle/Source: Wikipedia (DE)
hoch/up

 

Geschichte:

06.11.1860 · Wahl Lincolns zum Präsidenten der USA
20.12.1860 · Südkarolina verlässt die Union
Januar bis Februar 1861 · Austritt weiterer Staaten
04.02.1861 · Gründung der CSA, Hauptstadt Montgomery
08.02.1861 · Annahme einer Verfassung
09.02.1861 · Wahl von Jafferson Davis zum Präsidenten der CSA
04.03.1861 · Amtsantritt von Lincoln
12.–14.04.1861 · Beschuss von Fort Sumter, Beginn des Sezessionskriegs
21.05.1861 · Verlegung der Hauptstadt nach Richmond
Februar 1865 · der konföderierte Kongress ernennt General Lee zum Oberbefehlshaber aller konföderierten Landstreitkräfte
03.04.1865 · Verlegung der Hauptstadt nach Danville
09.04.1865 · General Lee kapituliert bei Appomattox (Virginia) als Kommandeur der konföderierten Armee von Nord-Virginia, die anderen CSA-Armeen kapitulieren nach und nach bis Juli 1865
06.11.1865 · das CSA-Kriegsschiff und Handelsstörer C.S.S. Shenandoah streicht als letzte CSA-Einheit im britischen Hafen Liverpool die Flagge
18.12.1865 · der im Januar 1865 vom US-Kongress beschlossene 13. Zusatzartikel zur Verfassung erlangt Rechtskraft, damit wird die Sklaverei auf dem Gebiet der USA endgültig abgeschafft.
1865–1877 · "Rekonstruktion", erzwungene Rückkehr der CSA-Staaten in die Union
hoch/up

History:

6th of November in 1860 · election of Lincoln to the president of the USA
20th of December in 1860 · South Carolina leaves the Union
January to February 1861 · further states leave the Union
4th of February in 1861 · formation of the CSA, captital Montgomery
8th of February in 1861 · indroduction of a confederation
9th of February in 1861 · election of Jafferson Davis to the president of the CSA
4th of March in 1861 · Lincoln's assumption of office
12th–14th of April in 1861 · shelling of Fort Sumter, start of the secession war
21st of May 1861 · transfer of the captital to Richmond
February 1865 · the Confederate Congress appoints General Lee as commander of all Confederate land forces
3rd of April 1865 · transfer of the captital to Danville
9th of April in 1865 · General Lee surrenders at Appomattox (Virginia) as commander of the Confederate Army of Northern Virginia, the other CSA Armies capitulate gradually until July 1865
6th of November in 1865 · the CSA warship and raider C.S.S. Shenandoah sweeps the flag as last CSA unit in the British port of Liverpool
18th of December in 1865 · the in January 1865 by the US Congress adopted 13th amendment to the constitution becomes valid, so that slavery in the area of USA is finally abolished
1865–1877 · "reconstruction", enforced return of the CSA states into the Union
Quelle/Source: Wikipedia (DE), World Statesmen
hoch/up

 

Anmerkungen – Remarks:

Noch heute hat jeder US-Bundesstaat das Recht, aus den USA auszutreten, wenn:
A.) das Bundesstaats-Parlament die Sezession mit absoluter Mehrheit beschließt, und B.) der US-Kongress mit beiden Kammern (Senat und Repräsentantenhaus) mit absoluter Mehrheit der Sezession des Bundesstaates zustimmt.
Until today, every US state has the right to left the USA if:
A.) the Federal Parliament decides the secession by an absolute majority, and B.) the US Congress agrees with both chambers (senate and house of representatives) by an absolute majority the secession of the federal state.
Quelle/Source: Jürgen Kaltschmitt
hoch/up

 

Ursprung des Landesnamens – Origin of the Country's Name:

Die CSA waren ein Gegenprojekt zur USA, was sich auch im Landesnamen widerspiegeln sollte. Eine Konföderation ist ein Sonderbund. The CSA was a counter-project to the USA, which should be reflected in the name of the country. A confederation is a special covenant.
Quelle/Source: Volker Preuss
hoch/up

 

Gedenktag der Konföderation – Confederate Memorial Day:

Der Confederate Memorial Day wird in Texas am 19. Januar; in Missouri am 6. April; in Alabama und Mississippi am 24. April; in Arkansas am 25. April; in Florida, Georgia, Kansas und Arizona am 26. April begangen; in Nordkarolina und Südkarolina am 10. Mai; in Virginia am 30. Mai und in Kentucky, Louisiana und Tennessee am 3. Juni.
The Confederate Memorial Day is celebrated in Texas on 19th of January; in Missouri on 6th of April; in Alabama and Mississippi on 24th of April; in Arkansas on 25th of April; in Florida, Georgia, Kansas and Arizona on 26th of April; in North Carolina and South Carolina on 10th of May; in Virginia on 30th of May; and in Kentucky, Louisiana and Tennessee on 3rd of June.
Quelle/Source: dixierising.com, timeanddate.com
hoch/up

 

Jefferson Davis · Präsident der CSA – President of CSA:

Jefferson Finis Davis (geboren am 03.06.1808 in Fairview, Kentucky; gestorben 06.12.1889 in New Orleans, Louisiana) war von 1861 bis 1865 der Präsident der Konföderierten Staaten von Amerika (CSA). Vorher war er in den USA Senator für Mississippi und von 1853 bis 1857 Kriegsminister. Jefferson Finis Davis (born on 3rd of June in 1808 in Fairview, Kentucky, died 6th of December in 1889 in New Orleans, Louisiana) was from 1861 to 1865, the President of the Confederate States of America (CSA). Previously, in the USA, he was Senator for Mississippi and 1853-1857 Minister of War.


Quelle/Source: Wikipedia (D)
Mathew Brady [Public domain], via Wikimedia Commons

vergrößern – enlarge: hier klicken – click here
Jefferson Davis und seine Begleitung wurden am 10.05.1865 nahe Irvinville, Georgia, gefangen genommen. Am 24.05.1865 erfolgte die Anklage wegen Verrats. Der Krieg wurde seitens der USA mit Unerbittlichkeit und äußerster Grausamkeit geführt, und zur Beendigung des Bürgerkriegs sollte nur eine bedingungslose Kapitulation der CSA akzeptiert werden. Ein ehrenvoller Frieden war nicht vorgesehen, erst recht nicht für den Führer des unterlegenen Landes. In den kommenden zwei Jahren wird versucht Jefferson Davis mit Rechtsmitteln zur Verantwortung zu ziehen, es sollte ein Schauprozess stattfinden. Man stellte jedoch fest, das weder Jefferson Davis noch die CSA gegen irgend ein Gesetz verstoßen hatten, es wurde ferner festgestellt, das Jefferson Davis vor der Sezession des Südens Senator von Mississippi alles getan hatte, um eine Sezession zu verhindern. Erst als die Sezession beschlossene Sache war, stellte er sich - nach seinen eigenen Worten - "der Sache zur Verfügung, denn sie war zu ernst, um sie den Amateuren zu überlassen". Sein Amt als US-Kriegsminister (diese Amtsbezeichnung war damals weltweit üblich) habe er "best-möglichst" ausgeübt. Nach Anerkennung der unabhängigen CSA durch die USA schwebte Davis ein Staatenbund CSA-USA mit gemeinsamer Außen-, Sicherheits- und Außen-Wirtschaftspolitik vor. In der im Jahre 1861 nach der ersten für den Süden gewonnenen Schlacht von Manassas/Bull Run hatte Jefferson Davis jegliche Verfolgung der Unions-Truppen verboten, um "nicht als Aggressor dazustehen". Wie man auch bei Gericht feststellen musste, sieht ein Verräter anders aus. Am 14.05.1867 wurde er aus der Haft entlassen, und das Verfahren im Jahre 1869 eingestellt. 1978 wurde Jefferson Davis die USA-Staatsbürgerschaft postum wieder zuerkannt. Damit ist er vollständig rehabilitiert. Jefferson Davis and his entourage were captured on 10th of May in 1865 near Irvinville, Georgia. On 24th of May in 1865 he was charged with treason.
The war was fought by the USA with relentlessness and the utmost cruelty, and to end the civil war only an unconditional surrender of the CSA should be accepted. An honorable peace was not provided, and certainly not for the leader of the defeated country.
In the following two years they tryed to make Jefferson Davis full responsible by remedies, a show trial was planned.

However, they found out that neither Jefferson Davis nor the CSA had violated any law, it was also noted, that Jefferson Davis had done everything before the secession of the south as senator of Mississippi, to prevent the secession. Only when the secession was decided, he faced it - in his own words - "because it was too serious to be left to amateurs". His service as Minister of War of the USA(this official title was then common worldwide) he had exercised "best-possible".

After a recognition of the independent CSA by the USA, Davis thought about an association of CSA and USA, with common foreign policy, security policy and external economic policy. After the first vicorious battle for the CSA in 1861, Battle of Manassas / Bull Run, Jefferson Davis had prohibited any persecution of the troops of the USA to "not to appear as an aggressor". As it became clear even in the court, a traitor must be an other. On 14th of May in 1867 he was released from prison, and the justice process was set in 1869. In 1978 Jefferson Davis was granted posthumously and again the USA citizenship. With this he is fully rehabilitated.
Quelle/Source: Jürgen Kaltschmitt, Wikipedia (DE), Volker Preuss
hoch/up

 

Flaggenstreit / Flaggendiskussion – Flag controversy / flag discussion:

Gösch jack Flagge flag Konföderierte Staaten von Amerika Confederate States of America CSA Südstaaten

Die Flagge der Konföderation
– The Flag of the Confederation
Um die sogenannte Flagge der Konföderation ist im Jahre 2015 ein heißer Streit entbrannt, in dessen Verlauf die Flagge geächtet und in den Südstaaten USA von vielen öffentlichen Gebäuden entfernt wurde. Begründet wurde das damit, dass die Flagge ein rassistisches Symbol sei, weil die Konföderierten Staaten von Amerika (CSA) unter dieser Flagge Rassismus und Sklaverei als eine Art Staatsraison mittels des Amerikanischen Bürgerkrieges verteidigen wollten. Das mag teilweise stimmen, greift aber zu kurz, und das Verbannen aus der Öffentlichkeit ist nichts weiter als sinnlose, aktionistische Bilderstürmerei, welche die wirklichen Probleme nicht löst. About the so-called flag of the confederacy a hot dispute flared up in 2015, during which the flag became outlawed and was removed in the southern United States from many public buildings.
Substance was the fact, that the flag should be a racist symbol, because the Confederate States of America (CSA) wanted to defend racism and slavery under this flag, as a kind of raison d'etat by the American Civil War.

That may be partly true, but falls short, and the banishing from the public is nothing more than senseless, actionistic iconoclasm, which solves not the real problems.
Der Krieg entbrannte 1861 weil das im Kongress zwingend bestehende zahlenmäßige Gleichgewicht zwischen sklavenhaltenden und nicht-sklavenhaltenden US-Staaten – durch die Angliederung neuer Staaten im Westen – in Gefahr geraten ist, nicht zuletzt auch durch die Wahl von Lincoln zum Präsidenten. Einige Südstaaten haben darauf hin die Union verlassen, ein ihnen damals noch zustehendes verfassungsmäßiges Recht. Erst nach den harschen Maßnahmen von Lincoln, die der Verfassung – also dem bestehenden Recht – übrigens nicht gerecht wurden, schlossen sich weitere Südstaaten den CSA an. The war broke out in 1861 because the existing mandatory congressional numerical balance between slaveholding and non-slaveholding US states, which came in danger by the incorporation of new states in the West, and not least by the election of Lincoln as president of the USA.

Some southern states have therefore withdrawn from the Union, as a then still attributable constitutional right. And after the harsh measures of Lincoln, which – incidentally – did not follow the existing law, other southern states followed.

Die Mobilmachung erfolgte seitens Lincoln, der den Krieg unbedingt wollte, der Süden verhielt sich zunächst defensiv.
Was der viel zitierte Beschuss von Fort Sumter wirklich war, dieser sogenannte Auslöser des Krieges, ist nicht immer bekannt.
Tatsache war, dass die Besatzung von Fort Sumter sich nicht den Truppen der CSA unterstellen wollte, darauf hin beschossen die Truppen der CSA die Festung, um die Besatzung zur Aufgabe zu bewegen.
Die Besatzung verhandelte, und es wurde ein ehrenvoller Abzug vereinbart, bei dem die USA-Truppe, unter Waffen, aus dem Fort heraus paradierten. Die CSA-Truppen schossen dazu Salut, und durch einen Artillerieunfall kam es zu den einzigen zwei Todesopfern.
The mobilization was carried out by Lincoln, who really wanted the war. The South behaved initially defensive. What the often-mentioned bombardment of Fort Sumter really was - this so-called outbreak of the war - is not always known. The southern states wanted just to keep their independence, their laws and value system. Whether that had to please everyone, is another question. Fact was that the crew of Fort Sumter did not want to insinuate the troops of the CSA, and the CSA troops shoot the fortress, to force the crew to surrender. The crew negotiated, and it was agreed an honorable withdrawal, where the US-troops paraded, under arms, out of the fort. The CSA troops fired to salute, and by an artillery accident, happened the only two fatalities.
Die Südstaaten wollten ihre ihnen per Verfassung zustehende Unabhängigkeit, ihr Rechts- und Wertesystem einfach nur behalten, sich nicht von von Washington aus vorschreiben lassen, wie sie zu leben hätten und forderten Freihandel, Waren aus Europa und Kanada ohne lästige Schutzzölle. The southern states wanted their independence due to them by the constitution, just wanted to keep their laws and values system, did not want to be dictated by Washington of how they had to live, and demanded free trade, goods from Europe and Canada without annoying protective tariffs.
Die Sklaverei war damals schon international weitestgehend geächtet. Jedoch strebten die CSA nach internationaler Anerkennung, vor allem durch Großbritannien und Frankreich. Eine Voraussetzung dafür war die Abschaffung der Sklaverei. So wundert es nicht, dass die Pläne zur Abschaffung der Sklaverei schon in der Schublade lagen, jedoch wäre die Umsetzung ein Prozess gewesen, und keine abrupte Zäsur, schließlich war die agrarische Sklavenwirtschaft das wirtschaftliche Rückgrat der CSA, und das bricht man sich nicht selbst durch. The slavery was then already, mostly, internationally outlawed. However, the CSA intended for international recognition, especially by Great Britain and France. A prerequisite for that was the abolition of slavery.
So it is not hardly surprising that the plans to abolish the slavery were already in the drawer, but the realization would have been a process, and not an abrupt break, but, the agrarian slave economy was the economic backbone of the CSA, and no one would break this itself suddenly.
Dass der Bürgerkrieg zur Befreiung der Sklaven führte, war eine Folge, aber nicht Grund des Krieges. Das Kriegsziel des Nordens war, die staatliche Einheit USA wieder herzustellen, mit oder ohne Sklaverei. Die Proklamation der Sklavenbefreiung wurde im Süden als pure Heuchelei empfunden, denn die Sklaverei war bis dato in einigen Gebieten der Union existent und absolut legal: In Washington (die Unions-Hauptstadt) wurde die Sklaverei im April 1862 per Dekret abgeschafft, und die früheren Besitzer wurden sogar finanziell entschädigt. Im Nabraska Territorium bestand die Sklaverei bis 1861, in Delaware bis Dezember 1865, im von der Union kontrollierten Teil des Indianderterritoriums bis 1864, in Maryland bis 1865, in West Virginia bis 1865, in Missouri bis 1863, in Kentucky und auch in New Jersey bis 1865. The civil war ended in the liberation of the slaves, it was a consequence, but not the reason of the war. The war aim of the North was to restore the national unity of USA, with or without slavery. The proclamation of the emancipation was perceived in the South as pure hypocrisy, because slavery was so far existent and absolutely legal in some areas of the Union:
In Washington (the Unions Capital) the slavery was abolished in April 1862 by decree, and the former owners were even financially compensated. In the Nabraska Territory the slavery consisted to 1861, in Delaware to December 1865, in the by the Union controlled areas of the Indian Territory to 1864, in Maryland to 1865, in West Virginia to 1865, in Missouri to 1863, in Kentucky and also in New Jersey to 1865.
Auf Grund der Unerbittlichkeit, mit der der Norden den Krieg führte, war letztlich eine drakonische Begründung nötig geworden, die Lincoln vor dem Volk als kategorische Rechtfertigung brauchte, und als Kriegsziel – ein Jahr nach Kriegsausbruch – ins Spiel brachte. Due to the relentlessness with which the North forced the war, a draconian reasoning became ultimately necessary, which Lincoln needed as categorically justification in front the people, and brought it into play as a war aim one year after the outbreak of the war.
Es wird oft übersehen, dass die Sache des Südens, abgesehen von den meisten weißen Südstaatlern, auch von ca. 13.000 Hispanics, Tejanos und Mexikanern, von ca. 10.000 Indianern und auch von 10.000 Schwarzen Soldaten verteidigt wurde, zum gleichen Sold wie ihre weißen Kameraden. Im Jahre 1890 lebten  noch 3.573 konföderierte schwarze Veteranen, die Soldaten-Pension bezogen. Es gab ca. 380.000 weiße Sklavenhalter in den Südstaaten, aber auch ca. 3.000 sklavenhaltende Indianer und auch ca. 10.000 sklavenhaltende Schwarze. Die Hälfte aller Sklavenhalter besaß 1 bis 5 Sklaven, und ca. jeder zwanzigste besaß mehr als 20. It is often overlooked, that the cause of the South – apart from the most white Southerners – was also defended by about 13.000 Hispanics, Tejanos and Mexicans, by about 10.000 Indians and 10.000 black soldiers, for the same wages as their white comrades. In 1890 still lived 3.573   black confederate veterans, receiving soldiers pensions.

There were about 380.000 white slaveholders in the South, as well as approximately 3.000 slave-holding Indians and also about 10.000 slave-holding Blacks. The half of all slaveholders owned 1 to 5 slaves, and about one in twenty had more than 20 slaves.

Wie man sieht, erscheint die Sache des Südens nicht sehr einfarbig. Man sollte die Sklavenhaltung von daher nicht als ein rassistisches Problem sehen, sondern als eine Wirtschaftsordnung. Ob diese, so wie sie war, in Ordnung war, richtig oder falsch, gut oder böse, schwarz oder weiß, steht bei einer wissenschaftlich-historischen Betrachtung nicht zur Debatte. Es ist schlichtweg nicht möglich, heutige moralische Maßstäbe an Fakten der Vergangenheit anzulegen, und diese als Handlungsaufforderung in die Neuzeit zu übertragen. As you can see, the cause of the South does not seem very plain or monochromatic. One should see the slavery from therefore not as a racist problem, but as an economic system.

Whether this – as it was – was well, right or wrong, good or bad, black or white, is not to the debate in an scientific and historical perspective.

It is simply not possible to dock today's moral standards on facts of the past, and to derive them as calls to action into the modern era.

Die Staaten des Nordens und des Südens handelten ironischerweise in völligem Einklang mit den jeweiligen Verfassungsgesetzen. Deswegen konnte den verantwortlichen Politikern der CSA nach Kriegsende von den Siegern nicht der Prozess gemacht werden, weil sie gegen keinerlei Gesetz verstoßen hatten. So blieb nicht nur Jefferson Davis – der Präsident der CSA – absolut unbehelligt. The states of the North and of the South treated ironically in full compliance with the respective constitutional laws.

Therefore the responsible politicians of the CSA could not be prosecuted after the war  by the victors, because they had violated no law. So there was not only Jefferson Davis – the President of the CSA – absolutely unmolested.

Der einzige, der mehrfach gegen die Verfassung verstoßen hat, war Präsident Abraham Lincoln. Er war sich dessen auch immer bewusst (dazu mehr Info? hier klicken). The only one who repeatedly violated against the constitution, was President Abraham Lincoln itself. He also was always aware of that (more info? click here).
Die Flagge der Konföderation steht also nicht (nicht nur) für Rassentrennung und Sklaverei, sondern vielmehr für die Bewahrung von Recht und Gesetz, für die Pflicht für die Verfassung einzustehen, und auch für das Recht und die Pflicht diese selbstorganisiert mit der Waffe zu verteidigen. The flag of the Confederacy stands therefore not (not only) for segregation and slavery, but further for the preservation of law and order, for the obligation to stand up for the constitution, and also for the right and the duty to defend it, self-organized, and with the weapon.
Das hat der Flagge der Konföderation ihren Ruf als Rebellenflagge begründet und bis heute erhalten. Sie steht so für den Wunsch, ein selbstbewusstes und selbstständiges Leben zu führen, auch im Konflikt mit einem wie auch immer gearteten "mainstream". Ein Symbol für Rassismus oder Sklaverei ist sie jedenfalls nicht. Wer solche Dinge behauptet, muss sich immer vergegenwärtigen, dass es in den 89 Jahren vor dem vierjährigen Bürgerkrieg unter der Flagge der USA legale Sklaverei gab, und 32 Jahre lang auch Schiffe unter der Flagge der USA menschliche Ware, also Sklaven, nach Amerika transportierten. Ferner sollte bedacht werden, dass die Flagge der Konföderation im Süden der USA noch nicht mal vom Ku-Klux-Klan verwendet wird, sonden es wird dort die Flagge der USA gezeigt. This has justified and preserved the reputation as the rebel flag for the flag of the confederacy. It stands in this way for the desire to have a self-confident and independent life, maybe in conflict with one whatsoever mainstream. A symbol of racism or slavery this flag is not, anyway.

Who says such things, must always bear in mind that there was legal slavery, under the flag of the USA, in the 89 years before these four years of civil war, and that for 32 years ships – which flyed the flag of USA – also transported human goods, slaves, to America. It should also be noted that the flag of the Confederacy is not even showed by the Ku Klux Klan in the South of the USA , there is used the flag of USA.

Die Flagge der Konföderation wird in den USA lokal von Angehörigen des Ku-Klux-Klan verwendet, jedoch ist die Flagge derjenigen der USA nachrangig. Lesen Sie dazu bitte hier: Der Ku-Klux-Klan und die Flagge der Konföderation The flag of the Confederacy is in the United States locally used by members of the Ku Klux Klan, but the flag is secondary and subordinated under the flag of the USA. Please read here: The Ku Klux Klan and the flag of the Confederacy
Quelle/Source: Jürgen Kaltschmitt, Volker Preuss
hoch/up

 

 

Zur Startseite hier klicken