![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
|
Übersicht Contents: | |
Flagge Flag: |
![]() |
historische Flaggen historical Flags: | ||
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
Die Flagge St. Lucias wurde am 01.03.1967, nach anderen Quellen am 21.02.1967 eingeführt, und mit Erlangung der Unabhängigkeit am 22.02.1979 offiziell gehisst. Sie wurde von einem einheimischen Künstler entworfen und zeigt drei aufeinanderliegende Dreiecke in den Farben Gelb (manchmal auch Orange/Gold), Schwarz und Weiß, auf blauem Grund. Das Blau repräsentiert das Meer, das Dreiecksmuster die aus ihm aufsteigende Insel; eine stilisierte Darstellung des aus dem Meer aufsteigenden Doppelgipfel der beiden kegelförmigen Vulkane Gros Piton und Petit Piton an der Südwestküste des Landes. Gelb steht für Sonnenschein und Sandstrände, während das Schwarz einerseits auf den vulkanischen Ursprung des Inselstaats verweist, andererseits stehen Weiß und Schwarz für die beiden Bevölkerungsgruppen. Bei Erlangung der Unabhängigkeit (1979) wurde der Aufbau der Flagge geringfügig geändert, so dass sie heute im Format 1:2 erscheint. Vorher betrug das Seitenverhältnis 5:8. | The flag of St. Lucias
was introduced on 1st of march in 1967, by other sources on 21st of february in 1967, and
with the attainment of the independence officially hoisted up on 22nd of february in 1979.
It was designed by a native artist dnd shows three on top of each other lying down triangles in the colours yellow (sometimes even orange/gold), black and white, on blue ground. The blue represents the ocean, the triangle-pattern the from there rising island; a stylized depiction the from the ocean escalating twin-peaks of the both conical volcanos Gros Piton and Petit Piton on the southwestern coast of the land. Yellow stands for sunshine and sand-strands, while the black on the one hand refers to the volcanic origin of the island-state, on the other hand stand white and black for the both population groups. At the attainment of the independence (1979) was insignificant changed the construction of the flag, in this way that she appears today in the format 1:2. Beforehand amounts the proportion of the sides in 5:8. |
Seit dem Jahr 2002 wird angeblich ein helleres Blau als Farbe des Flaggentuchs verwendet. | Since the year 2002 is ostensibly in use a paler blue as colour of the bunting. |
Bis 1962 gehörte St. Lucia zur britischen Kolonie der Windward-Inseln und wurde dann eine eigenständige Kolonie. Die Nationalflagge war in dieser Zeit ein sogenannter "Blue Ensign", ein dunkelblaues Flaggentuch mit einer Flaggendarstellung dem britischen Union Jack in der Oberecke. Der Union Jack wies auf die Verbindungen zu Großbritannien hin. | Until 1962 St. Lucia belonged to the British Windward Islands Colony and became then a self-contained colony. The national flag was in that times a so called "Blue Ensign", a dark blue flag with a flag depiction the British Union Jack in the upper left staff quadrant. The Union Jack pointed out to the connections to Great Britain. |
Großbritannien hatte
in Jahr 1864 ein Flaggensystem eingeführt, in dem:
Seit 1865 durften Schiffe von Kolonialregierungen einen Blue Ensign mit einem Badge (Abzeichen) im fliegenden Ende führen. Die jeweiligen Regierungen sollten entsprechene Bagdes zur Verfügung stellen. Handelsschiffe und seefahrende Privatpersonen aus Kolonien dürfen nur dann einen Red Ensign mit Badge führen, wenn von der britischen Admiralität eine entsprechende Erlaubnis für die Kolonie erteilt wurde. |
Great Britain
introduced a flag system in 1864 in which:
Since 1865 ships of colonial governments were permitted to fly the Blue Ensign with a badge in the flying end of the flag. The respective governments were asked to design appropriate badges. Merchant ships and seafaring persons from colonies were only permitted to use the Red Ensign with a badge, then also named Civil Ensign, if permission has been given to the respective colony by the British admiralty. |
Ein solches Badge war oft eine auf einer Scheibe platzierte regionale landschaftliche Darstellung, zeigte oft Schiffe, historische Begebenheiten oder konnte auch nur eine Art Logo sein. Sehr oft zeigte ein Badge zusätzlich den Namen des Landes oder auch einen Wahlspruch. Einige Besitzungen hatten aber auch schon von Anfang an ein Wappen, bzw. erhielten über die Jahre eine eigenes Wappen und das Badge wurde abgeschafft. Um ein weitgehend einheitliches Erscheinungsbild im fliegenden Ende der Flaggen zu gewährleisten, wurden Wappen und auch andere Symbole auf einer weißen Scheibe in der Größe der früheren Badges dargestellt. Es gab hier aber auch Ausnahmen, denn einige Kolonien verwendeten diese weiße Scheibe nicht, und platzierten ihr Wappen oder auch nur das Wappenschild - manchmal auch vergrößert - direkt auf das Flaggentuch. Schon in den 40-er Jahre wurde dazu übergegangen die weiße Scheibe zu entfernen und das Wappen direkt zu platzieren oder vergrößert dazustellen. Dieser Umstellungsprozess erfolgte allmählich, nirgendwo gleichzeitig und vollständig. In einigen britischen Besitzungen sind bis heute Flaggen mit der weißen Scheibe in Gebrauch, in anderen nicht mehr und in einigen Gebieten gibt es beide Varianten nebeneinander. | Such a badge was often a regional landscape representation placed on a disk, often showing ships, historical events or even a kind of a logo. Very often, a badge also showed the name of the country or a motto.
Some British possessions, however, already had a coat of arms from the beginning, or their badge was replaced by a coat of arms over the years. To ensure a uniform appearance in the flying end of the flags, coats of arms and other symbols were displayed on a white disk in the size of the earlier badges. There were also exceptions, because some colonies did not use the white disk and placed their escutcheon or even coat of arms directly on the bunting, sometimes enlarged. Already in the '40s they started to remove the white disk and placed the coat of arms directly or enlarged. This conversion process was done gradually, nowhere at the same time and completely. In some British possessions, flags with the white disc are still in use, in others no more and in some areas are both variants in use, next to each other. |
Die Flagge der Windward-Inseln trug ein anderes Badge. Es zeigte einen vierfach geteilten Schild mit den Farben Rot, Gelb, Grün und Weiß, umgeben von einem weißen Gurt mit der Inschrift "Governor in Chief, Windward Islands", oberhalb die britische Krone. Unterhalb ein weißes Spruchband mit dem Motto der Inseln: "i pede fausto" => "Gehe mit gesegnetem Fuß". | The flag of the Windward Islands carryed an other badge. It showed a fourfold divided shield with the colours red, yellow, green and white, surrounded by a white belt with the inscription "Governor in Chief, Windward Islands", above the British crown. Below a white banner with the motto of the islands: "i pede fausto" => "go with blessed foot". |
Die einzelnen Kolonien der Windward-Inseln führten jedoch meist ihre eigenen "Blue Ensigns" mit einem eigenen Badge. Die Flagge der Windward-Inseln wurde eigentlich nur von der Regierung der Kolonie verwendet. | The separate colonies of the Windward Islands had however mostly used their own "Blue Ensigns" with an own badge. The flag of the Windward Islands was almoust used by the government of the colony. |
1875 bis 1939 verwendete St. Lucia, als britische Kolonie, die blaue britische Dienstflagge (Blue Ensign) mit einem Badge im wehenden Teil der Flagge. Das Badge zeigte auf einer Scheibe ein Bild der Soufriére-Bucht mit vier ankernden Schiffen und die beiden kegelförmigen Vulkane Gros Piton und Petit Piton. Unterhalb das damalige Motto der Insel: "Statio haud malefida carinis" => "Bei Schiffen ist Stillstand nichts Schlechtes". | From 1875 to 1939, as a British colony, St. Lucia used the blue British official flag (Blue Ensign) with a badge in the waving part of the flag. The badge showed a picture of Soufriére Bay with four anchored ships and the two conical volcanoes Gros Piton and Petit Piton on a disk. Below was placed the motto of the island at the time: "Statio haud malefida carinis" => "With ships standing still is not a bad thing". |
Zwischen 1939 und 1967 wurde als Badge das Wappenschild der Kolonie verwendet. | As badge was in use the blazon of the colony between 1939 and 1967. |
Am 27.02.1967 wurde durch Großbritannien innere Selbstverwaltung gewährt, und St. Lucia wurde ein autonomer, mit Großbritannien assoziierter Staat. In diesem Zusammenhang wurde die heutige Flagge eingeführt, welche die Tradition der "Blue Ensigns" beendete. | Great Britain granted interior self administration on 27th of February in 1967, and St. Lucia became an autonomous with Great Britain associated state. On the occasion of that fact was introduced the today's flag which finished the tradition of the "Blue Ensigns". |
![]() |
Wappen Coat of Arms: | ||
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
Das Staatswappen wurde am 16.08.1939 verliehen, und mehrfach verändert; Am 01.03.1967, als St. Lucia ein assoziierter Staat wurde, und am 22.02.1979, als St. Lucia die Unabhängigkeit erlangte. Der Wappenschild ist geteilt durch ein schwebendes Kreuz aus Bambus, in den Quartieren zwei Rosen und zwei Lilien, die auf die britische und französische Kolonialherrschaft in der Vergangenheit verweisen. Als Schildhalter fungieren links und rechts des Schildes zwei grüne Papageien. Über dem Schild ein europäischer Helm mit einer üppigen Helmzier. In der Mitte, auf dem Helm, ein Menschenarm mit einer Fackel. Unterhalb des Wappenschildes das Spruchband mit dem Staatsmotto: "The Land, the People, the Light" => "Das Land, das Volk, das Licht". | The coat of arms of the
state was awarded on 16th of august in 1939, and was several changed; On 1st of march in
1967, when St. Lucia gets an associated state, and on 22nd of february in 1979, as St.
Lucia achieves the independence. The blazon is divided by a suspended cross from bamboo, in the quarters two roses and two lilies, which refer for the British and French colonial reign in the past. As shield holders officiate to the left and on the right of the shield two green parrots. Above the shield a European helmet with a abundant helmet ornamentation. In the middle, on the helmet, a human arm with a torch. Below the blazon the motto ribbon with the motto of the state: "The Land, the People, the Light". |
![]() |
Landkarte – Map: |
Lage – Position: |
Landkarte des Landes – Map of the Country: |
![]() ![]() |
Zahlen und Fakten Numbers and Facts: | |
![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
wahrscheinliche
Möglichkeiten der Entdeckung der Insel: 1499 · der spanische Seefahrer Juan de la Cosa entdeckt die Insel und nennt sie "El Falcon" 13. Dezember 1502 · der spanische Seefahrer Christoph Kolumbus entdeckt die Insel und nennt sie "Isla de Santa Lucia", die Insel wurde Spanischer Besitz, jedoch nicht kolonisiert 13. Dezember 1502 · am Gedenktag der Heiligen Lucia von Syrakus erleidet ein französischer Segler Schiffbruch, die überlebende Besatzung nennt die Insel nach der Heiligen Lucia ("Sainte Lucie"), dieser Tag ist heute der Nationalfeiertag 1600 · für einige Jahre
niederländischer Stützpunkt |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
probable possibilities
of the discovery of the island: 1499 · the Spanish seafarer Juan de la Cosa discoveres the island and names it "El Falcon" 13th of December in 1502 · the Spanish seafarer Christoph Columbus discovers the island and names it "Isla de Santa Lucia", the island becomes a Spanish possession but was not colonized 13th of December in 1502 · at the day of the Holy Lucia of Syracus shipwrecks a French sailing vessel, the survived crew names the island by the Holy Lucia ("Sainte Lucie"), that day is today the national holiday 1600 · for some years Dutch
base |
![]() |
![]() |
![]() |
Den Namen "St. Lucia" erhielt diese Insel entweder von Kolumbus oder von französischen Schiffbrüchigen am Tag der Heiligen Lucia im Jahre 1502 verliehen. | The name "St.
Lucia" was awarded to this island by Columbus or by shipwrecked French sailors on the day of the Holy Lucia in the year 1502. |
Die Heilige Lucia lebte in etwa zwischen 285 und 310 in Syrakus auf Sizilien. Sie starb einen grausamen Märtyrertod für ihren Glauben. Sie gilt als die Patronin des Lichtes. | Holy Lucia lived ca. between the years 285 and 310 in Syracus on Sicily. She died a dreadful martyr-death for her religion. She is the patron of the light. |
![]() |