Die Flagge von Vietnam
geht auf das seit 1789 wieder in Annam (Mittelvietnam) herrschende Haus Nguyen zurück.
Dessen Hausfarbe war gelb. So wurden in "Dai Viet Quoc", wie das Land damals
hieß, gelbe Flaggen mit verschiedenen Erscheinungsformen verwendet, oftmals mit schwarzen
oder roten "Flammen" am Rand der Flagge, manchmal auch mit roten chinesischen
Schriftzeichen in der Mitte.
The flag of Vietnam has
its roots in the since 1789 in again Annam (central Vietnam) ruling Nguyen ruling house.
Its corporate color was yellow.
So there were in use in "Dai Viet Quoc", as now was the name of the country,
yellow flags in various forms, often with black or red "flames" on the edge of
the flag, sometimes even with red Chinese characters in the middle.
Kaiser Gia Long führte
im Jahre 1804 für "Viet Nam Quoc", wie das Land jetzt hieß, eine gelbe Flagge
ein, welche drei schmale rote horizontale Streifen in der Mitte zeigte, der mittele
Streifen war in der Mitte unterbrochen. Die roten Linien bildeten so das chinesische
Symbol (Trigramm) für "Süden". Vietnam war noch immer von China abhängig, und
bildete das "Südreich".
Emperor Gia Long in
1804, introduced for "Viet Nam Quoc", as now was the name of the country, a
yellow flag, which showed three narrow red horizontal stripes in the middle, the middle
stripe was suspended in the middle. The red lines formed in this way the Chinese symbol (trigram) for
"south". Vietnam was still dependent from China as the "Southern
Realm".
Als Annam
französisches Protektorat wurde, wurde offiziell eine einfarbig gelbe Flagge mit der
französischen Trikolore in der Oberecke eingeführt.
When Annam became a
French protectorate was officially introduced a single-coloured yellow flag with the
French tricolor into the upper corner of the flag.
Die Japaner besetzten
im Zeiten Weltkrieg ganz Indochina und herrschten indirekt in der Region, oftmals über
französische Behörden. Jedoch wurde eine Art Scheinselbstständigkeit gewährt, die sich
in einer durch Japaner für ganz Indochina eingeführte Flagge äußerte. Sie war
einfarbig gelb und zeigte drei schmale blaue horizontale Streifen in der Mitte.
The Japanese occupied
in the 2nd World War whole Indochina and ruled indirectly in the region, often through
French authorities. However, a kind of apparent independence has been granted, which was
expressed by one by Japan for whole Indochina introduced flag. It was single-coloured
yellow and showed three narrow blue horizontal stripes in the middle.
Anfang März 1945
beendete Japan die französische Herrschaft, und Kaiser Bao Dai von Annam proklamierte das
Kaiserreich Vietnam unter Einschluss von Annam, Tongking und Kotschinchina. Das wurde in
einer neuen Flagge zum Ausdruck gebracht. Sie blieb zwar einfarbig gelb, jedoch stand die
Farbe nun für das vietnamesische Volk und seine Hautfarbe. Die Unterbrechung in der
mittleren der drei waagerechten roten Linien entfiel, und die drei Streifen standen nun
für die drei Landesteile.
Japan abolished the
French rule in March 1945, and Emperor Bao Dai of Annam proclaimed the Empire of Vietnam,
including Annam, Tonkin and Cochin China. This fact became exressed in a new flag. It retained as single-coloured
yellow, but now the color stood for the Vietnamese people and their skin colour. The
interruption in the middle of the three horizontal red lines was abolished, and the three
stripes stood now for the three parts of the country.
Bao Dai dankte im
August 1945 als Kaiser ab, jedoch wurde er von den Franzosen im Oktober 1949 als
Präsident des von den kommunistischen Viet Minh unbesetzten Vietnam eingesetzt. Die
Flagge wurde beibehalten, und am 26.10.1955 von der Republik Vietnam übernommen. Am
30.04.1975 kapitulierte Südvietnam und die Viet Cong übernahmen die Herrschaft im Land.
Bis zum Anschluss Südvietnams an Nordvietnam am 02.07.1976 wurde die Flagge der Viet Cong
verwendet.
Bao Dai resigned in
August 1945 as emperor, but he was installed as President of the by the communist Viet
Minh unoccupied Vietnam by the French in October 1949. The flag became retained and taken
over on 26th of October in 1955 by the Republic of Vietnam. On 30th of April in 1975 South Vietnam
surrendered and the Viet Cong took control in the country. Until the annexation of South
Vietnam to North Vietnam, on 2nd of July in 1976, the flag of the Viet Cong was used.
Die Flagge des Viet
Cong zeigte zwei horizontale Streifen in Rot und Blau und einen goldenen fünfzackigen
Stern in der Mitte. Sie erinnert natürlich an die einfarbig rote Flagge von Nordvietnam,
jedoch fällt der blaue Streifen auf. Er steht für die sogenannten
"Montagnards", Bergstämme chinesischer, thailändischer oder auch polynesischer
Abstammung. Die Farbe der Montagnards ist blau, was sich auch in ihrer traditionellen
Kleidung widerspiegelt. Sie trugen und tragen blaue Pyjamas, im Gegensatz zu den
Vietnamesen, die schwarze Pyjamas verwenden. In der vietnamesischen Sprache gibt es
übrigens kein Wort für "Blau". Die Farbe muss mit Hilfswörtern um- bzw.
beschrieben werden. Der Viet Cong wollte mit der um das Blau ergänzten Flagge die
Montagnards für den Guerilla-Kampf gegen Saigon gewinnen, was aber kaum gelang.
The flag of the Viet
Cong showed two horizontal stripes in red and blue and a golden five-pointed star in the
middle. Of course it reminds of the monochrome red flag of North Vietnam, but the blue
stripe falls on. It stands
for the so-called "Montagnards", hill tribes of Chinese, Thai or Polynesian
descent. The color of the Montagnards is blue, which is also reflected in their
traditional dresses. They weare and wore blue pajamas, unlike the Vietnamese who use black
pajamas. In the Vietnamese language there is
no word for "Blue". The color must be described and rewrited with auxiliary
words. With the by blue added flag the Viet Cong wanted to win the Montagnards for the
guerrilla struggle against Saigon, but it hardly succeeded.
Die gelbe Flagge der
Republik Vietnam gilt außerhalb Vietnams, bis heute, als eigentliche Flagge von Vietnam
und genießt weltweit hohes Ansehen.
The yellow flag of the
Republic of Vietnam is outside Vietnam and until today seen as the true flag of Vietnam
and enjoys high reputation worldwide.
Die Farben Gelb und Rot
sind wichtige Farben im Buddhismus. Das trifft auf die Flaggen von Südvietnam, aber auch
Nordvietnam zu, denn auch im kommunistischen Norden war der Buddhismus einigermaßen
toleriert, und so konnte man sich mit der kommunistischen Flagge unter Buddhisten Freunde
machen.
The colors yellow and
red are important colors in Buddhism. This applies to the flags of South Vietnam, but also
North Vietnam, because even in the communist North Buddhism was somewhat tolerated, and so
you they could make friends with the communist flag among Buddhists. |